l_967b7bbaВ рамках Экспертной зимней школы «Современные теории гендера» при поддержке ЦНСИ и Фонда им. Г. Белля. 10 декабря 2016 года в Порядке слов состоялась дискуссия «Мишель Фуко — трудности перевода». Участники дискуссии — Елена Смирнова и Александр Кондаков представили свой опыт рецепции философии Фуко.

В том году исполнилось 90 лет со дня рождения Мишеля Фуко. Круглая дата отмечалась и большой московской конференцией, и выходом нового перевода лекций Фуко. В «Порядке слов» было предложено обсудить наследие французского философа с точки зрения проблем перевода. Участники дискуссии рассмотрят две взаимосвязанных сферы проблематизации практик перевода Фуко:

1. Понятие-концепция-перевод

Многим своим концепциям Фуко не давал конкретных определений. Более того, зачастую подразумевал одно и то же, называя это по-разному. Еще большую сумятицу вносит перевод этих концепций на другие языки, в особенности перевод, опосредованный английским. Так, термин «gouvernementalité» Фуко в русскоязычных работах может быть назван «правительственностью», «управленитетом», «умоуправлением», «говернменталити», «говернментальностью» и пр. Эта ситуация требует дополнительного рассмотрения. При этом важно иметь в виду, что каждый конкретный термин у Фуко можно понимать как метафору, что само по себе способно спасти и переводчика, и исследователя, пытающихся разобраться в тонкостях смыслов и значений слов Фуко.

2. Фуко в СССР

В Советском Союзе появлялось чрезвычайно мало переводов современной западной философии, и каждый из таких переводов становился событием. «Слова и вещи» в переводе Натальи Автономовой и Виктора Визгина были изданы в 1977 году в издательстве «Прогресс» тиражом 5000 экземпляров и с грифом «для научных библиотек». В силу каких обстоятельств стал возможен этот перевод, и почему издание получило лишь ограниченное распространение? Каков философский контекст (интеллектуальный и институциональный), сопутствующий публикации в СССР «Слов и вещей»? Перевод, выполненный в период с 1975 по 1977 годы, был переиздан в 1994 году и до настоящего времени остается единственным опубликованным на русском языке переводом «Слов и вещей». То, что именно с этим текстом «Археологии гуманитарных наук» мы работаем и по сей день, свидетельствует о серьезности события и необходимости его археологического рассмотрения.

Дискуссия «Мишель Фуко — трудности перевода» from Seance Magazine on Vimeo.

По материалам магазина «Порядок слов» и журнала «Сеанс«.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s